Didakteka
Bitartekotza interlinguistikoa eta itzulpen pedagogikoa
- Atala:
- Egilea:
- Dokumentu-mota:
- Area of knowledge:

- Atala:
- Egilea:
- Dokumentu-mota:
- Area of knowledge:
- Bisitak: 1015
- Iruzkinak: 0
- Gogokoak: 1
Bitartekotza linguistikoaren kontzeptuaz mintzatu dira Inma Pedregosa eta Adolfo Sánchez Cuadrado L de Lengua podcastaren 117. emanaldian. Bitartekotza lingustikoari dagozkion gaitasunen garapenak badu tokirik ikuspegi komunikatiboan, hizlarien esanetan. Izan ere, Europako Erreferentzia Markoaren lehendabiziko bertsioan (2001ean, hain zuzen; 2005ekoa da euskarazkoa) azaltzen dira jada bitartekotza-jarduerak eta estrategiak, baina seguruenik ez dira ekoizpenekoak, hartzaileak edota elkarreraginezkoak bezain ohikoak hizkuntzen ikas-irakaskuntzan. Honako hauek ditugu, besteak beste, bitartekotza-jardueren artean: ahozko interpretaritza eta idatzizko itzulpena. Areago oraindik, itzulpenak irudi negatiboa du oraindik orain hainbaten ustetan. Dena den, bitartekotzaren esparruko deskriptoreak agertzekoak dira langai den Markoaren bertsio berrituan.
Itzulpen pedagogikoa ere izan dute mintzagai; esaterako, ze abantaila dituen eskolan eta erabilera horri begira zeintzuk liratekeen irakasleek beharko lituzketen berezko ezagutzak. Itzulpena gelan modu eraginkorrean erabiltzeko adibide batzuk eman dituzte. Beste gai interesgarri bat hauxe izan da: ikus-entzunezko itzulpena, kontuan izanda gainera, itzulpena edo bitartekotza bi hizkuntzen artekoa izan daitekeela (interlinguistikoa) edo H2 soilik erabilita (intralinguistikoa).