Bitartekotza interlinguistikoa eta itzulpen pedagogikoa

Argitaratua: Wednesday, 8 November 2017, 1:20 PM
L de lengua

Bitartekotza linguistikoaren kontzeptuaz mintzatu dira Inma Pedregosa eta Adolfo Sánchez Cuadrado L de Lengua  podcastaren 117. emanaldian.  Bitartekotza lingustikoari dagozkion gaitasunen garapenak badu tokirik ikuspegi komunikatiboan, hizlarien esanetan. Izan ere,  Europako Erreferentzia Markoaren lehendabiziko bertsioan (2001ean, hain zuzen; 2005ekoa da euskarazkoa) azaltzen dira jada bitartekotza-jarduerak eta estrategiak, baina seguruenik ez dira ekoizpenekoak, hartzaileak edota elkarreraginezkoak bezain ohikoak hizkuntzen ikas-irakaskuntzan. Honako hauek ditugu, besteak beste, bitartekotza-jardueren artean: ahozko interpretaritza eta idatzizko itzulpena. Areago oraindik, itzulpenak  irudi negatiboa du oraindik orain hainbaten ustetan. Dena den,  bitartekotzaren esparruko deskriptoreak agertzekoak dira langai den Markoaren bertsio berrituan.

Itzulpen pedagogikoa ere izan dute mintzagai; esaterako, ze abantaila dituen eskolan eta  erabilera horri begira zeintzuk liratekeen irakasleek beharko lituzketen berezko ezagutzak. Itzulpena gelan modu eraginkorrean erabiltzeko adibide batzuk eman dituzte. Beste gai interesgarri bat hauxe izan da: ikus-entzunezko itzulpena, kontuan izanda  gainera, itzulpena edo bitartekotza bi hizkuntzen artekoa izan daitekeela (interlinguistikoa) edo H2 soilik erabilita (intralinguistikoa).



Beste eduki interesgarriak

Adolfo Sánchez Cuadrado

Bitartekotza interlinguistikoa ELE eskolan: itzulpen pedagogikoaren erabilerak

Itzulpena ez da urte luzeetan begi onez ikusi hizkuntzen ikaskuntzan, baina ageriago edo ezkutuago, erabilia izan da eskolan. Hori horrela, egungo testuinguruan itzulpenak hizkuntzak ikasteko duen edota izan dezakeen egitekoa eta erabilera pedagogikoa ari dira berraztertzen sakon. Adibide gisa, 2001eko Europako Erreferentzia Marko Bateratuan sartu ziren jada bitartekotza-jarduera eta estrategiak (ahozko interpretazioa, idatzizko itzulpena, hizkuntza berean egindako laburpena eta parafrasia, besteak beste). Azken batean, XXI. mendeko hizkuntza-ikasleak gaitasun komunikatiboa garatzea izen behar du itzulpen pedagogikoaren (eta, hedaduraz bitartekotza interlinguistikoaren) benetako funtzioa.
Bitartekaritza

Bitartekotza, modan dagoen gaitasuna

Azken urteotako curriculum-garapenei esker, eta, nagusiki, Europako Kontseiluak agitaratutako Companion Volume liburuan azaldutakoan oinarriturik, areagotu egin dira bitartekotza-jarduerak hizkuntzen ikas-irakaskuntzan. Modan dagoela dio Marta Sánchez-ek “La mediación en clase de ELE: una actividad potenciadora de la competencia plurilingue e intercultural” artikuluan.
LdeLengua

Podcast bat bitartekotzari buruz (Carmen Ramosi elkarrizketa LdeLenguan)

Gurean ezaguna dugun Carmen Ramos izan da L de Lengua podcastaren 146. zenbakian elkarrizketatua; bitartekotza izan dute hizpide.