Sasilagunetan oinarritutako jarduerak ikasgelan?

Sasilagunetan oinarritutako jarduerak ikasgelan?

by Iñaki Murua -
Number of replies: 6

Bilboko Aste Nagusian pregoi bitxia egin du aurten Patxo Telleria aktoreak, hitzekin jokatuta: antzekoak dira baina esanahi desberdina dute hizkuntzaren arabera. Posible litzateke horretan oinarrituta, paronimia interlinguistikoa edo sasilagunak, eta pregoia adibide gisa izanda, jardueraren bat antolatzea ikasgelan?

Mailaren arabera, errazagoa edo zailagoa izan daiteke (hitzak bilatu, esaldiak egin, pregoiaren antzeko testu osatuago bat egin...). Halaber, lehenengo egunetarako ere erabilgarri litzateke, adibidez, jatorri desberdineko ikasleak badaude edota beste hizkuntza batzuk ezagutzen dituztenak.

Hona hemen pregoiaren zati bat adibide gisa; EITBren webgunean osorik ikusentzun daiteke.

Esta ciudad es global como aldea.

Bertoko edo kanpoko, non dago aldea?

De Guadalajara, el Llano, México o la Laguna

bertokoa zara zeu be, adiskide eta laguna.

Aitziber, Luis Ricardo, Mihail edo Hasan

xenofofia ez dugu nahi jasan.

Seas de Santutxu, Marraquech, o de Quito

orain eta hemen bilbotarra zara, eta kitto.

Como el musgo y el verdín

Hemen denak berdin-berdin.

Egin dezagun errefuxiatuentzako kabia

¿Quién decía que más gente no cabía?

Acojamos refugiados, bajemos de la almena

haiek beharra dute, eta guk ahalmena.

Sin Dios, con Dios, con Buda o Alá

denak berdinak ez gara jaio, ala?


Santurtziko Udal Euskaltegiaren webgunean ere badaude "sasilagunekin" prestatutako ariketak.


In reply to Iñaki Murua

Er: Sasilagunetan oinarritutako jarduerak ikasgelan?

by marga ibáñez -
In reply to marga ibáñez

Er: Sasilagunetan oinarritutako jarduerak ikasgelan?

by Iñaki Murua -
Eskolan erabili al duzu horrelako jarduerarik, Marga?
In reply to Iñaki Murua

Er: Sasilagunetan oinarritutako jarduerak ikasgelan?

by marga ibáñez -
Ez, baina ikusi eta atoan pentsatu nuen:" nola ez zait niri bururatu?"
In reply to Iñaki Murua

Er: Sasilagunetan oinarritutako jarduerak ikasgelan?

by Ainara Maya Urroz -
Oso interesgarria Santurtziko Udal Euskaltegiaren webgunea, bai eta Patxo Telleriaren pregoia (ez nuen entzun...) ere. Izan ere, sasi-lagunen erabilera atzerriko hizkuntza baten ikasgelan lagungarri izan daiteke lexiko edo hiztegi berria errazago barneratzeko, batez ere hastapenetan. Esate baterako, ni Txekiako unibertsitatean euskara-irakasle aritu nintzenean, txekieraren antza zuten hainbat hitz euskarara itzultzeko eskatu nien behin, unibertsitateko hastapeneko euskara-ikasle haiei:


TXEKIERA

EUSKARA

řeka (euskaraz, ibaia)
erreka

laguna (euskaraz, aintzira)

laguna

dneska (euskaraz, gaur)

neska

muž (euskaraz, gizon)

mus



Ondoren, txekieraz eta euskaraz hots berdina baina esanahi desberdina zutela jakinik, euskaraz esaldi errazak egiteko saiakera egin zuten.

Nik ere atzerriko hizkuntza baten hiztegia errazago ikasteko euskarazko antzeko hitzen bat dagoen pentsatzen dut, eta Mazedoniako egonaldi batean olerki baterako aitzakia izan nuen:
URA.
Mazedonieraz MOCT.
Euskaraz ZUBIA da
albanieraz URA dena.
Ura da ene bizi-iturria;
hura da ene bihotzeko maitea.
Hark erran zidan eta gonbidatu
zubi bat egitera
maitasunezko bizi-urak elika gintzan egunero.
Horretarako hitzak ontsa hauta besterik ez genuen
baina ez dakit zer gertatu zen,
nahiz eta nik maitasunezko eskutitzak eta olerkiak idatzi
ez dakit zergatik ez zion eutsi gure maitasunari,
gure zubiak betiko xut iraun zezan. BIZI.
Ura da albanieraz,
euskaraz zubia dena
eta ura da
hura eta ni arteko zubi.
In reply to Ainara Maya Urroz

Er: Sasilagunetan oinarritutako jarduerak ikasgelan?

by Jon Imanol Iturrioz Aldanondo -
Kaixo:
Honela zioen HABE aldizkariak, 2000-07ko alean. Adiskide gaiztoak (1). Atal honetan jaso nahi izan ditugu erdal mailegu izanik, euskaraz beste esanahi bat hartu duten moldeak, bi hizkuntzetan (euskaraz eta gaztelaniaz) bizirik daudenak baina adiera desberdina dutenak. Gaurkoan SESIOA. (Adibideak ere badira). Orduz geroztik, ia alero bana, 40 "adiskide gaizto" baino gehiago argitaratu ziren: armonia, enbarazu, apenas, bentaja egin, pronto eduki...

Eta Patxo Telleriaren pregoia, mundiala. Eta Munduko Futbol Txapelketa askok taberna eta jatetxeetan ikusten dute, "porque van a catar". Eta futbola aipatu dudanez, beste kontutxo bat.  Berriki OXFORDeko ingelesezko hiztegiak futbolari lotutako hainbat hitz onartu ditu. Albiste hori zekarren erdal egunkari batek azken orrialdean txapelketa hau hasi aurretik. Hitz hauek onartu direla: Rabona, Panenka... Baina baita Tiki Taka ere. Tiki Taka futbolean jokatzeko era bat da, motzean jokatuz. Ba ote du zerikusirik euskarazko "Tiki-taka" ibiltzearekin? Orotariko Euskal Hiztegiak dioenez 1. "(gral.), pasito a paso". Eta ingelesez: tiki-taka in British English
(ˌtɪkɪˈtækə IPA Pronunciation Guide )
sustantivo
soccer
a style of play based on retaining possession by using intricate sequences of short passes.
Beraz, hipotesiak onartzeko prest.
In reply to Jon Imanol Iturrioz Aldanondo

Er: Sasilagunetan oinarritutako jarduerak ikasgelan?

by marga ibáñez -

Nire etxean, petakoei " tiki-taka' generitzen... aita Ingalaterran egon zen, agian hortik ekarri zuen hitza... edo Sestaon bakarrik zerabilten... (jajaja...). Zera da, nire garaiko "tiki-taka'" gehienak, futbol-zelaiak etab.ziren...