Asmakizun horren bidez, lasai asko hitz egin dezakete bi pertsonak batak bestearen hizkuntza jakin gabe. Sekretua, teknologien konbinaketa. Gauzak horrela, zer etorkizun izan lezake hizkuntzen irakaskuntzak?
Itzulpena unean bertan: "Pilot" entzungailu azkarra
Erantzun kopurua: 10Er: Itzulpena unean bertan: "Pilot" entzungailu azkarra
Er: Itzulpena unean bertan: "Pilot" entzungailu azkarra
Er: Itzulpena unean bertan: "Pilot" entzungailu azkarra
Hamaika ikusteko eta bi ikasteko jaioko dira!
Gizaterian, gero eta soberago dago gizakia...
Er: Itzulpena unean bertan: "Pilot" entzungailu azkarra
Benetan negargarria da gure hausnarketa hauek irakurtzea. Guk ikasi al genituen eta ikasten ari al gara gure gurasoek ikasi zutena? Eta gure aitona-amonek ikasi zutena? Horrek esan al du ez dugula ezer ikasi edo haiek baino gutxiago garela? Badugu esnatzeko garaia! Mundua etengabe aldatzen ari da eta beti izango da ikasteko aukera eta beharra!
Er: Itzulpena unean bertan: "Pilot" entzungailu azkarra
Er: Itzulpena unean bertan: "Pilot" entzungailu azkarra
Kaixo:
Pilot entzungailuak izango ditu bere alde onak eta txarrak. Baina aurrerapen teknologikoen kontua hizkuntzaz haratago doan zerbait da. Espero dut esteka honetan Lawrence Summers-ek dioena ez gertatzea hain tamaina larrian. Bestela....
Er: Itzulpena unean bertan: "Pilot" entzungailu azkarra
Hizkuntzak ikasteaz, duela hiru urte edo idatzi nuen blog-sarrera bat. Eta dena ez da teknologia kontua, Alfonso V-.
Er: Itzulpena unean bertan: "Pilot" entzungailu azkarra
Er: Itzulpena unean bertan: "Pilot" entzungailu azkarra
Kaixo, Alfontso.
Halako berritasun teknologikoak hizkuntza gutxituen mesederako direnik ez nuke nik ziurtatuko. Itzultzaile automatikoetan bilaketan ibili izan naizenetan, zera gertatu izan zait: adibidez, serbieraz dagoen zerbait euskaratzeko eskatzen diozu "google translator" zorioneko horri, eta konturatzen zara ezetz, ez dagoela findua, eta, azkenean, serbierazko esaldi hori ingelsera itzultzeko eskea egiten duzu.
Erraminta berdintzailetzat aurkezten diren trepeta hauek indar hegemonikoen mozorroa eraman ohi dute. Azkenean, betikoa gertatuko da: euskaldunok Pilot hori elikatzeko eta kudeatzeko dugun ahalmenaren araberakoa izango da haren arrakasta. Lehiakorra ez bazara, jai daukazu.
Bekchamen eta Messiren kasuak globalizazio desberdintzaile baten ondorioak dira. Berdintasuna aldarrikatzen da bazter guztietatik (munduko hiritar libreen kontua, badakizue), aniztasun kulturalaz hitz egiten da nazkatzeraino, baina betiko kultura hegemonikoak betikotzeko eta sendoagotzeko modu bat baino ez da, nire uste apalean. Globalizazio desberdintzailea, berez, "contradictio in terminois" da, oximoron bat, baina gertatzen dena hori da, nire ustez.
Bukatzeko, gauza oso inportante bat. Jo dezagun Pilot hori txofer paregabea dela, gauza dela euskarazko esaera zaharrak laponierazkoetara itzultzeko, edota armenierazkoak alemanera. Eta? Non geratzen da kultura? Non nazioa? Non hizkuntza? Ze, euskaldunak, gaur egun, ezingo luke, nahita ere, gaztelania ez ikastea erabaki. Ingurumariak irakasten digu gaztelania, haizea kolkotik sartzen zaigun bezain natural. Euskal Herriko gaztelania-hiztunek bai esan dezaketela: tira, oraintxe ez zeukeat zertan euskara ikasi, nik nirea egin eta Pilot horrek itzuliko ziok euskarara dena delakoari! Idatzizko testuen itzulpenarekin gertatzen ari dena (formalismo hutsa askotan) ahozkoekin gertatzea tamalgarria litzateke, zinez!
Euskaldunok gurera. Sekula hegemoniko ez, baina beti bizirik. Urliak esan zuen moduan, "galtzen ari garen bitartean, jokatzen ari garen seinale!".
Beno, barkatu sermoi astun hau, eta igaro asteburu on bat, Jaunaren anparuan!!
Er: Itzulpena unean bertan: "Pilot" entzungailu azkarra
Teknologia baliatuz, pertsonen arteko komunikazioa erraztea da asmakizun horren helburua; alegia, hizkuntza banatan gaitasun komunikatiboa duten subjektuen arteko elkarrekintza burutzea.
Baina tresnak bitartekari lana egingo badu ere, galdetzekoa da nola kudeatuko duen, esaterako, gizartean hizkuntza nola erabili arautzen duen ezagutza-multzoa: komunikazio-markoak, eskemak eta gidoiak; norbanakoaren barne-irudikapenak eta hizkuntz gizartean partekatutakoak; gizarte-distantzia eta hierarkia; gizarte-distantzia eta hizkuntza-distantzia…
Kulturen artean alde nabarmenak ageri direla dio José Amenós-ek, L de Lengua, audio-emanaldian, eta, horrenbestez, ezagutza eta abilezia horiek ikas-helburu bilakatu behar direla. Horretarako ere prestaturik ote dago “Pilot” entzungailua?